元禄年間の創業以来、数々の火災などに見舞われながらも300年に渡って続く和菓子屋「秋色庵 大坂家」。毎朝9時に開店するや否や、近くで働くサラリーマンの方や、お出かけされる奥様がひっきりなしに訪れる様子を見ていると、このお店が三田の街に無くてはならないものであることを実感せずにはいられません。そこで18代目を務める女将の倉本ヒロ子さんとはどんな方なのか、昔を振り返りながらお話を聞いてみました。
The Japanese confectionery shop Shushikian Osakaya was founded in the late 17th century and overcame fire and other disasters to operate for 300 years. As soon as it opens its doors at 9 AM, the shop bustles with neighborhood businessmen and women on their way to visit someone; it’s obvious that the shop is indispensable to the town of Mita. We spoke with the 18th generation proprietress, Hiroko Kuramoto, to learn about her as we looked back at the shop’s history.
昭和のおわりに三田通りが区画整理されて、そのとき近所に住んでいた人たちがたくさん引っ越して、このあたりの街は随分と変わりましたよ。このお店は私たち夫婦で18代目になるんだけど、今ではビジネスビルがたくさん建ってるから、男性のお客さまが増えてるけど、戦前は近所の大学が「校舎が無いから」ってうちの2階でゼミを開いたりしてたのよ。だから学生も多かったね、ちなみに看板は大正時代から使っているものになります。
Mita street underwent land readjustment at the end of showa, causing many people in the neighborhood to move, so the town changed quite a bit around here. My husband and I are the 18th generation owners, and there has been an increase of male customers because there’s a lot of business buildings now. But right before the war, the nearby college would hold seminars on our second floor because of lack of campus space. So there were a lot of students. Incidentally, we’ve been using our signboard since the Taisho era.
うちで出している和菓子は添加物なしで作っていて、寒い季節には懐中汁粉や生菓子が売れるかな。あと何と言っても人気なのは、お店の名前にもなっている「秋色最中」ね。
「秋色」って名前は、江戸時代に活躍した俳諧師・宝井其角に弟子入りしていた歌人・秋色女から取っているんだけど、うちのご先祖になるんです。
実は上野には今でも秋色桜という桜の木があって、そこに秋色女が昔、自分の歌を書いて結わいていたらしいの。それがお殿様の目に留まったんだけど、なかなかの親孝行娘でね。評判が江戸中に広まって、今で言う江戸のアイドル的存在だったみたいですよ。最中の味は三種類あって、小倉と黒糖と栗あん。黒砂糖をふんだんに使った黒糖が中でも特に人気でね、詰め合わせを「全部、黒糖にして下さい」ってお客さまも多いです。
Our confectioneries are free of additives, and I think the instant red bean soup and fresh sweets sell briskly when it’s cold. But the favorite item is definitely the Shushiki monaka, which carries our shop name.
The name comes from our ancestor, the female haiku poet Shushikijo who studied under Takarai Kikaku, a popular poet in the Edo period. There’s actually a Shushiki cherry tree in Ueno. It’s said that Shushikijo wrote a poem and tied it to the tree, catching the eye of a lord. She was very dutiful to her parents and became famous in Edo, kind of like what you would call an idol now. There are three flavors of monaka—bean paste, brown sugar, and chestnut. The brown sugar is especially popular and many customers ask for multiple packs of brown sugar only.
元気の秘訣?ってなると、やっぱり仕事じゃないかな。働くことは好きだから、昔は子供を育てながら、お店に立ったりもしていましたね。うちには3人娘が居るんだけど、今は一番下の子に、ある程度お店を任せているから大変だと思うけどね。私が子育てをしてたときは、住み込みの女の子が2人くらいいて、大変なことはそうなかったけど、娘は大変だと思う。だから私は、いつもは6時半頃起きて、誰より先にお店へ降りてくるようにしています。お店の上に住んでるから、娘家族の分の食事の支度まで全部、私の担当になっているの。ただし、週に一日、日曜日だけはグデーって好きなことをしているんだけどね(笑)。そのメリハリが大事ね。
The key to being energetic? I think that would be work. I enjoy working, so I would work in the shop even while raising my children when I was younger. We have three daughters, and we’ve turned over some of the duties to the youngest one, so I think it’s hard for her. When I was raising kids, we had maybe two young live-in helpers, so it wasn’t too tough. But I think my daughter is really busy. That’s why I make it a point to always wake up at about 6:30 to be the first at work. We live above the shop, so I’m in charge of cooking for my daughter’s family. But once a week on Sundays, I completely relax and do whatever I want. I think this balance is important.
もう50年間、お店に立って街や人の変化を見続けているんだけど、やっぱり私が嫁いできたときから来てくださっていたお客さまが、今でも親子連れでいらしてくれるのは嬉しいわね。お孫さんを連れて来てくださったりするんだけど「こんなに大きくなっちゃったの!?」って驚きながら昔話してるときは楽しいわよね、ついつい長話になっちゃって。
最初、うちは日本橋で始めたお店だったんだけど、お隣の家事で燃えちゃったりしてね、どこでまたお店を始めようかって話しながら決めたのがここだったの。その頃から考えると、小さなお店が減っていってるのは、ちょっとだけ悲しいことよね。
I’ve been watching the changes in the town and people from the shop for 50 years now. It definitely makes me happy that customers who’ve been visiting since the time I married into the family continue to come, now with their children. Some bring their grandchildren too. It’s fun to fuss, “They’ve gotten so big!” and talk about old times. We always wind up chatting for quite a bit.
The shop first opened in Nihonbashi but burned down from a fire that started next door. After some discussion, it was decided to reopen the store here. It’s a little sad that many of the small shops have closed since.
普段大事にしていることを聞かれると…… そうね、お客さまが疑問に持たれていることや聞かれたことに対して、自分が分かっている範囲で全部応えるように気を付けています。主にお菓子のことを聞かれるけど、中にはこれから行く人に何を持っていけば良いか尋ねられることもあるので、お菓子だったりそれ以外のものをお勧めしたりしてますね。
あと、うちで働く人たちに続けていって欲しいと思うのは、お客さまの声に耳を傾けること、それが一番大切ですね。例えば詰め合わせの作り方だって、意外な組み合わせを教えてもらったり、常にお客さまから教わることって多いから。
What am I usually conscientious of? Well, I do take care to fully answer questions as well as I can whenever a customer has a question. It’s usually about the confectioneries, but they sometimes ask for gift recommendations, so I suggest confectioneries or something else.
I also want our employees to listen carefully to customers. This is the most important thing. For example, they’ll sometimes ask for a surprising combination when assembling a gift box. There’s always a lot to learn from the customer.
同じ場所でお店をやっていくってことは、どうしてもまわりの人々との関係も大事になってくる。お客さまとのコミュニケーションもそうだけど、商店街や町会だったり横のつながりも大事ですよ。この近辺は下町みたいなところがあってね。そういう街じゃないと、きっと私はここで仕事を続けて来れなかったと思うけどね。
町会は毎年、新年会から始まってお祭りをしたり、それ以外でも食事会が開かれたり、年に一回のバス旅行もあったりするんですよ。小さい会ですけど、そうやって集まるのは楽しいですね。そのときには、昔近くに住んでいて引っ越しちゃった人にも「来れたら来てね」って声をかけて。今は町会の人たちも年を取ってきているから、これからは若い人たちに引き継がれていけば良いなって思っています。
When running a store in the same location, community relationships become important. Communicating with customers is obviously meaningful, but the same applies to horizontal ties such as with the shopping district and neighborhood association. This area holds some aspects of an old friendly neighborhood, and I probably wouldn’t have been able to work here so long otherwise.
The neighborhood association holds New Year parties, festivals, dinners, and even a yearly bus trip. It’s a small group, but getting together like that is fun. We also invite people who used to live nearby to join if they can. The association members have gotten elderly, so I hope that we can pass it on to the younger generation.
住所
Address
東京都港区三田3-1-9
[Google mapを見る]
3-1-9, Mita , Minato-ku, Tokyo
[View Google map]
電話
Telephone
03-3451-7465
営業時間
Hours of
Operation
[月~金] 9:00~18:30
[土] 9:00~18:00
Monday-Friday] 9:00~18:30
[Saturday] 9:00~18:00
定休日
Closed
日曜/祝日
※お節句はこの限りではありません
Sunday / National Holidays
May not apply to seasonal festivals