銀座駅から徒歩4分、中央通りを一本入ったビルの地下にある『割烹 かすが』は、去年の12月にリニューアルオープンしました。「和食を通して日本文化を伝えたい」という初代店主の意向から、昭和38年の創業以来、50年以上にわたり銀座の街を見守ってきた大女将・春日親江さん。色鮮やかなパープルヘアーがお似合いの大女将に、お店やそこに集まるお客さま、また長年見続けてきたお店周辺の景色についてお話を聞きました。
A four-minute walk from Ginza Station and in the basement of a building off of Chuo-dori is Kappo Kasuga, which opened in December of last year after renovations. The desire of the first proprietor to communicate Japanese culture through Japanese cuisine is what brought about the founding of this establishment in 1963, and since then, for over 50 years, the senior proprietress, Chikae Kasuga, has watched the changing streets of Ginza. We asked the senior proprietress, in her chic bright purple hair, all about the establishment, the customers who congregate there, and the surrounding area that has been under her lengthy gaze.
去年オープンしたここは4店舗目になるんですが、今も昔も銀座付近で働く方々を中心にご贔屓にしていただいています。創業当時は日本が高度経済成長期真っただ中で、本当に連日満員で忙しくしていました。お客さまは企業の社長さんや会長さん、重役の方々が多く、美しいお着物姿の女性を連れて飲みにいらしてました。銀座の街も当時はダンスホールやキャバレーがあって、煌びやかでとっても元気でしたよ。
Last year was the fourth restaurant we’ve opened, and, just like old times, we continue to offer our hospitality to mainly the Ginza locals. When we were founded, it was right in the peak of the high economic growth period in Japan, and our restaurant was packed with people every day making us very busy. We’ve had company presidents and directors—many high-status people—drinking here accompanied by beautiful kimono-clad women. There were dance halls and cabarets in Ginza at that time, and it was a dazzlingly-vibrant town.
当時の東京は高速道路が続々とできはじめ、ビルもたくさん建てられて、随分、街の雰囲気も変化した時期でした。1963年の創業当初、うちは二階屋の建物でお店をやっていたから、屋根修理のためにビルに登って見下ろすと、絵本の「ちいさいおうち」みたいだったの(笑)。
そういえば、うちにある黒電話は創業当時から残っているもののなかで一番古いもの。昔は電話機の横に料金箱を置いて、ここからみんな電話していました。あと、お店へ来る男性が家庭の味だって注文するのはポテトサラダね。味付けや具が変わっても、ポテトサラダはおふくろの味っていうイメージが根強いみたいね。
At the time, Tokyo was in a time of change: highways were going up one after another, many buildings were being built, and feel of the town even changed. When the restaurant was founded in 1963, we were just a two-story building with the shop on the ground floor; so, when I looked down, after having climbed the building to repair the roof, the place looked like a little house from the story “The Little House.”
Speaking of such, our black telephone has been here since the restaurant was founded and is our oldest heirloom. In the old days, we used to put a fee box on the side of the telephone, and everyone would make calls from here. I’ve also had a gentleman order potato salad from us because it reminds him of his mother’s potato salad. Even when the seasoning and ingredients are different, he strongly associated our potato salad with his mother’s cooking.
毎日、お店のカウンターに立っていると幸せだと思う瞬間はいくつもあります。その一つに、お客さまがお店へ入って来たときは、お仕事で疲れ果てた顔をされているんですけど、一口、うちのお料理を口に運ばれると「美味しい!」と言って、そこからお顔が和んでいくんです。そうして一杯お飲みになるころには元気なお顔になる。その様子を見るたびに「こんな幸せな瞬間に立ち会わせてもらえるなんて」とありがたく思っています。
I have many moments, every day, where I feel happiness just standing at the restaurant counter. It’s when our customers come in, the exhaustion from work written all over their faces, they take one bite of our cooking and then their expressions soften as they praise our cooking. It then only takes a drink to bring the color back to their faces. When I see this, I feel so grateful to be living such a happy moment.
うちへ来てくださるお客さまは、日本人だけでなく海外の方も多いです。私自身、英語は出来ませんが、一緒にいらした方が通訳してくださいながらも、お料理や表情を通してコミュニケーションとっています。そうすると、帰るときには「これとこれが美味しかった」なんて言って下さるんです。前に、海外で日本のお話をされていたときにお客さま同士でうちの話になったそうで、「頭がパープルのママがいるお店だよね」、「そうそう!」なんて言って盛り上がったと伺いました。この髪色、自分ではすっかり見慣れているんですが、初めていらした方は驚かれるかもしれませんね(笑)。
Our customers aren’t all Japanese, we often have visitors from overseas visit us. I, myself, can’t speak English, but sometimes there is someone accompanying them who can interpret, otherwise we communicate through the cuisine and their facial expressions. When they’re finished, they tell us precisely what they liked. Apparently, some of our customers were overseas and talking about Japan to each other, when one brought up ‘that restaurant with the purple-haired lady’, and the other one knew straight away where she meant. I am quite used to the way my hair looks, but perhaps it would startle someone who’s visiting us for the first time.
日本料理というと、素材の持ち味を楽しめる素晴らしいお料理だと私は思うんですけど、その反面、若い方々にはちょっとハードルが高い。そこでうちでは老舗という大切な品格は守りながらも、比較的リーズナブルな「レディースコース」などを新しく作りました。そうすることで、もっと気軽に若い人や女性同士で日本料理を楽しんでいただきたいと思っています。それは2代目になる娘の仕事になるんですが、私たちが今まで培いながら、お客さまに支えていただいてきたお料理を通して、2020年までに、格式高く洗練された、銀座という街も海外へ発信して行くことが目標です。
I think Japanese cooking is wonderful cooking that allows you to savor the taste of every ingredient; yet, on the other hand, it doesn’t quite appeal to young people. That’s why we have created new options, like the comparatively reasonable Ladies’ Course, while we also maintain the dignity of this old establishment. This is how we hope to have more young people and ladies enjoying Japanese cuisine. This will be the task of my second daughter; but our goal is to use our cooking, which, with the support of our customers, I have cultivated over the years, to show the world by 2020 how elegant and refined Ginza really is.
私自身、普段からお客さまひとり一人を自分の家族のように思って接していくことをモットーにしています。うちは主人が辛口トークなので(笑)、お客さまがそれでもほっとしてくださるように、いわゆるお母さんのような立場でいるように心がけていて。常連の方には「いらっしゃいませ」とは言わず「おかえりなさい」と声をかけています、帰るときには「また来るよ」と思っていただきたいので。ただし、なんでもいいというわけではなく、お客さまがお店を選ぶように、お店としてもこれまで来てくださっているお客さまを守る気持ちで接客しています。
50数年という歴史を重ねてこれたのは、うちのお料理やお店を支持して下さるお客さまがいてくださるからということを片時も忘れることなく、娘である女将へ伝統の味とお客さまへの思いやりを継承するように、お店を守っていくのが私の仕事です。
I take as my regular guiding principle to treat each of my customers as if they are a member of my family. My husband is a bit brash , so I try to take on the motherly role to put our customers at ease. Instead of saying ‘irasshaimase (welcome)!’ to our customers, I tell them ‘okaeri nasai (welcome home)!’ so that they’ll want to come back. Since they choose our restaurant over others and have been coming here for so long, I feel protective of my customers.
I never allow myself to forget that it has been our customers who have supported this restaurant and our cooking here over our 50-plus years of history. So it’s my job to make sure that this tradition and our consideration for our customers is passed down to the next proprietress, my daughter, and our restaurant continues to be preserved.
住所
Address
東京都中央区銀座7-8-18
Y.A.D.GINZA7BLD.B1F
[Google mapを見る]
7-8-18 Ginza, Chuo-ku, Tokyo
Y.A.D.GINZA 7 BLD.B1 F
[View Google map]
電話
Telephone
03-3571-0703
営業時間
Hours of
Operation
[月~金]
17:00~23:00
[Monday - Friday]
17: 00 ~ 23: 00
定休日
Closed
土曜/日曜/祝日
Saturday / Sunday / National Holidays