去年オープンしたここは4店舗目になるんですが、今も昔も銀座付近で働く方々を中心にご贔屓にしていただいています。創業当時は日本が高度経済成長期真っただ中で、本当に連日満員で忙しくしていました。お客さまは企業の社長さんや会長さん、重役の方々が多く、美しいお着物姿の女性を連れて飲みにいらしてました。銀座の街も当時はダンスホールやキャバレーがあって、煌びやかでとっても元気でしたよ。
Last year was the fourth restaurant we’ve opened, and, just like old times, we continue to offer our hospitality to mainly the Ginza locals. When we were founded, it was right in the peak of the high economic growth period in Japan, and our restaurant was packed with people every day making us very busy. We’ve had company presidents and directors—many high-status people—drinking here accompanied by beautiful kimono-clad women. There were dance halls and cabarets in Ginza at that time, and it was a dazzlingly-vibrant town.
当時の東京は高速道路が続々とできはじめ、ビルもたくさん建てられて、随分、街の雰囲気も変化した時期でした。1963年の創業当初、うちは二階屋の建物でお店をやっていたから、屋根修理のためにビルに登って見下ろすと、絵本の「ちいさいおうち」みたいだったの(笑)。
そういえば、うちにある黒電話は創業当時から残っているもののなかで一番古いもの。昔は電話機の横に料金箱を置いて、ここからみんな電話していました。あと、お店へ来る男性が家庭の味だって注文するのはポテトサラダね。味付けや具が変わっても、ポテトサラダはおふくろの味っていうイメージが根強いみたいね。
At the time, Tokyo was in a time of change: highways were going up one after another, many buildings were being built, and feel of the town even changed. When the restaurant was founded in 1963, we were just a two-story building with the shop on the ground floor; so, when I looked down, after having climbed the building to repair the roof, the place looked like a little house from the story “The Little House.”
Speaking of such, our black telephone has been here since the restaurant was founded and is our oldest heirloom. In the old days, we used to put a fee box on the side of the telephone, and everyone would make calls from here. I’ve also had a gentleman order potato salad from us because it reminds him of his mother’s potato salad. Even when the seasoning and ingredients are different, he strongly associated our potato salad with his mother’s cooking.