[Tokyo-Shippou]
七宝とは、金・銀・銅などの土台に、釉薬(ガラスの粉)を盛って色を付け、高温の炉で焼成する伝統工芸。東京七宝の歴史は、江戸初期、平田彦四郎が朝鮮からの渡来人に七宝焼技術を学び、凹部に色付けしたと言われています。彼は徳川幕府のお抱え七宝師として名作を残しました。明治6年、新政府が勲章の製造を造幣寮(現造幣局)に依頼。七宝焼家元であった平田春行が試作品を完成させ、日本初の勲章「旭日章」となりました。現在はこれをベースに、アクセサリーなど、さまざまな商品が作られています。
Shippou is a traditional craft where enamel (powdered glass) is used to decorate objects made of materials such as gold, silver, or bronze, which are then fired in a high-temperature kiln. The history of Tokyo Shippou has its roots in the beginning of the Edo Period, when Hikoshiro Hirata learned the art of cloisonne enamelware from a Korean visitor to Japan, and began to apply color to the depressions in various objects. Hikoshiro left a legacy of many famous works as a master shippou craftsman working in the service of the Tokugawa Shogunate. In 1873, the newly formed Meiji Government requested that the Mint produce medals for a Japanese honor system. They turned to Haruyuki Hirata, then head of the Hirata School, who created a prototype of what would eventually become Japan’s first order: the Order of the Rising Sun. Currently shippou techniques are used to make badges, emblems, and other decorative accessories.
東京七宝職人
畠山弘
Tokyo-Shippou Craftsman
Hiroshi Hatakeyama
2002年 | 東京都伝統工芸品の認定を受ける。 |
2004年 | 第一回東京七宝作品コンクールにおいて東京都産業労働局長賞受賞。 |
2005年 | 東京都伝統工芸士の認定を受ける。 全国伝統的工芸品センターにて第3回東京七宝展に出展。 |
2008年 | 東京七宝工業協同組合理事長に就任。 |
2009年 | 荒川区無形文化財の認定を受ける。 |
2002 | Works are designated a Traditional Craft of Tokyo |
2004 | Awarded the Director-General Prize of the Tokyo Metropolitan Government Bureau of Industrial and Labor Affairs for the 1st Tokyo Shippou Contest |
2005 | Recognized as a Traditional Craftsman of Tokyo Works are exhibited at the 3rd Tokyo Shippou Exhibition held at the All Japan Traditional Crafts Center |
2008 | Appointed Chairman of the Tokyo Shippou Industry Association |
2009 | Recognized as the Holder of Important Intangible Cultural Property by the city of Arakawa |
畠山さんが作るカラフルで透明感のあるアクセサリーは、若い世代の女性の心もとらえています。現在、12軒ある東京七宝の工房の中で、最初にアクセサリー制作を始めた畠山さん。工房の中で、一番多くの色を扱っているのが畠山七宝製作所だったため、その持ち味を生かした商品を作りたいと思ったのがきっかけでした。
また、ステンドグラスのような光を透かすアクセサリーの制作を可能にしているのが、畠山さんが得意とする技術「透胎七宝」です。金属の板の上に釉薬を盛るのではなく、下地のない金属の枠に表面張力を使って釉薬を乗せる技術は、世界的にも制作できる職人が少ない高度なもの。積み重ねた技術をもとに、若手デザイナーとコラボして制作したリング『トウキョウカボッション』は、グッドデザイン賞を受賞しました。大胆なデザインを支えるのも、球面に色を施す畠山さんの技術。「次世代に七宝の良さが伝わるように、新たな試みに取り組んでいきたい」という畠山さんの、今後の作品にも目が離せません。
Colorful, translucent Shippou accessories have captured the attention and imagination of young Japanese women. Out of the 12 ateliers that produce Tokyo Shippou, Hiroshi Hatakeyama’s was the first to apply the tradition to accessory-making—an idea he stumbled upon when brainstorming for new product ideas encapsulating the Hatakeyama Shippou Seisakusho aesthetic, which is characterized by the widest selection of colors available available for use. His accessories allow light to filter through like stained glass—made possible by Hatakeyama’s speciality, totai-shippou (plique-à-jour), a method mastered by few artists around the world. Instead of applying the enamel to the surface of the metal, a filigree wire framework with no backing is inlayed with enamel, which is held in place by surface tension. More recently, Hatakeyama collaborated with young designers to make the “Tokyo Cabochon” ring, which received a Good Design Award in 2013. The round polished rings’ bold designs are masterfully handcrafted. “I want to keep trying new things to pass on an appreciation for the shippou tradition to the next generation,” says Hatakeyama. No doubt he’s just getting started.
畠山七宝製作所
Hatakeyama Shippou Seisakusho
店舗情報 / Shop Information :
住所 : 東京都荒川区南千住5-43-4
Adress : 5-43-4 Minami-Senju, Arakawa-ku, Tokyoo
電話番号 / Telephone :
03-3801-4844
営業時間 / Hours of Operation :
9:00~18:00
定休日:土・日・祝日
Closed:Saturdays, Sundays, and holidays
ホームページ / Website:
http://www.tokyo-shippou.com/