[Kumihimo]
数十本の糸を一定の方式で交互に組み上げて作られる組紐。仏教の伝来とともに大陸から伝わり、その後、貴族の時代には束帯などの装飾に、武士の時代には武具にと、実用的な組紐の技術が発展していきました。現在のような、帯締めに用いられるようになったのは、幅広になった女性の帯を締めるための紐として使われるようになったことが始まりです。江戸組紐は伸縮性があるため締めやすく、粋を好む江戸気質を象徴したシックな色柄が特徴です。
Kumihimo is a form of Japanese braid-making where multiple strands of silk are interlaced in a regular pattern. The craft was imported to Japan from mainland Asia alongside Buddhism, and served a variety of ornamental and practical uses as braiding techniques developed over time—from ceremonial court dress in the aristocratic era, to samurai armor during the samurai era. Today kumihimo chiefly take the form of obijime, a decorative cord used to hold kimono sashes—which had gradually grown wider over the centuries—securely in place. Edo Kumihimo are known for being easy to tie due to their relative elasticity, and are characterized by their chic color patterns epitomizing the urbane stylishness of Edo (old Tokyo).
組紐職人
福田隆
Kumihimo Craftsman
Takashi Fukuda
1963年 | 先代・福田万之助氏が『龍工房』を創業。 |
1998年 | 東京呉服専門商社同友会青年部副会長に就任。 |
2009年 | 『龍工房』代表取締役に就任。 |
2011年 | 江戸組紐糸好会副会長に就任。 |
2015年 | 東京都伝統工芸士に認定。 |
帯締め、帯揚げを専門に取り扱い、意匠、染め、組のすべてをプロデュースし製造する工房。次男・隆太氏、甥・林茂樹氏とともに、組紐の普及に努め、国産の繭・生糸の周知・促進活動も行う。
1963 | Mannosuke Fukuda (father) establishes RYUKOBO |
1998 | Appointed Vice President of Tokyo Gofuku Senmon Shosha Doyukai (Tokyo Association of Kimono Specialty Trading Companies) Youth Association |
2009 | Assumed position of CEO at Ryukobo |
2011 | Appointed Vice President of Edo Kumihimo Itoyoshikai (Association of Edo Kumihimo Artisans) |
2015 | Recognized as a Traditional Craftsman of Tokyo |
RYUKOBO is an atelier specializing in designing, dyeing, and braiding obijime and obiage. Fukuda works with his second son Ryuta and nephew Shigeki Hayashi to spread the kumihimo tradition while promoting domestic production of cocoons and raw silk.
創業前から120年以上にわたり、江戸組紐を作り続けている「龍工房」。工房に入ると、江戸組紐の象徴である「丸台」で作業するカランコロンという心地よい音が聞こえてきます。丸台の上板に空いた穴から、糸玉の位置を置き換えて締めることを繰り返し、組紐を組み下げていきます。「上板のことを“鏡”と呼ぶんです。職人の心が組紐に映し出されてしまうんですね」と話すのは、2代目で伝統工芸士の福田隆さんです。「龍工房」の帯締めは、茶人や文化人から愛されてきました。「機械組みが粗悪なわけではありません。ただ手組みは、わずかに寄りをかけたりかけなかったりと、繊細な対応ができるんです。それが美しさや締め心地のよさにつながっているんですね」。
そんな組紐を若い人にも気軽に楽しんでほしいと、3代目の息子・隆太さんと開発した「組紐ブレスレット」も好評です。「伝統工芸士になってから、情報を発信するのも義務だと考えるようになりました。それによってみなさんに興味をもってもらえたらいいですね」
RYUKOBO has been making Edo Kumihimo for over 120 years. Step into the studio and you’ll hear the gentle, rhythmic clacking of the marudai, or round braiding stand, being used. “The top surface is called a kagami, or mirror. A craftsman’s soul is invariably reflected in the kumihimo,” says the atelier’s second-generation head and traditional craftsman Takashi Fukuda. Ryukobo’s obijime have enjoyed a devoted following over the years among tea ceremony masters and intellectuals. “It’s not that machine-braided kumihimo are inferior in terms of quality. But braiding by hand allows you to be much more delicate, adding a slight twist here, or untwisting it a little bit there. These subtle touches are what create the cord’s comfortable, natural fit and its sublime beauty.”
Seeking a way to make the kumihimo tradition more accessible and enjoyable to the younger generation, Fukuda and his son—and third-generation head in training—Ryuta designed the “Kumihimo Bracelet”, which has been a big hit among customers. “Since I was designated as a Traditional Craftsman, I’ve come to consider becoming an ambassador for our craft as part of my job. Hopefully I can turn some heads with what I do.”
龍工房
RYUKOBO
店舗情報 / Shop Information :
住所 : 東京都中央区日本橋富沢町4-11
Adress : 4-11, Nihombashitomizawa-cho, Chuo-ku, Tokyo
電話番号 / Telephone :
03-3664-2031
ホームページ / Website :
http://ryukobo.jp/index.html